Mickaël descend au port chaque matin avant le service. Il choisit le poisson à la caisse, fixe le menu du jour en rentrant, puis grille, désarête, dresse. Pas de cuisine moléculaire — du poisson bien cuit, point. Mickaël walks down to the harbour each morning before service. He picks the fish from the crates, fixes the daily menu on the way back, then grills, bones and plates. No molecular cuisine — properly cooked fish, that's it.
Le poisson choisi au matin,
servi face mer le midi.
Fish chosen at dawn,
served by the sea at noon.
Bistrot familial sur le port de la Figueirette. Mickaël cuisine ce que les pêcheurs ramènent ; Gilles vous installe en terrasse, juste au-dessus de l'eau. A family bistro on Port de la Figueirette. Mickaël cooks what the fishermen bring in; Gilles seats you on the terrace, right above the water.
Le port. La terrasse. Le moment où ça arrive. The harbour. The terrace. The moment it happens.
La Figueirette est un de ces petits ports qu'on n'attend pas. Une crique entre les rochers rouges de l'Estérel, vingt bateaux, deux pontons, l'eau qui claque sur la coque des pointus. La terrasse du restaurant s'avance juste au-dessus, à hauteur des mâts. La Figueirette is one of those small harbours you don't see coming. A cove tucked between the red rocks of the Estérel, twenty boats, two pontoons, water lapping on the hulls of the wooden "pointus". The terrace stretches just above, at mast height.
Le matin, les pêcheurs rentrent. Mickaël descend voir ce qu'il y a dans les caisses : loup, rouget, dorade, parfois un saint-pierre, parfois rien. La carte de midi se décide là, sur le ponton, avant 10 h. In the morning, the fishermen come back in. Mickaël walks down to see what's in the crates: sea bass, red mullet, sea bream, sometimes a John Dory, sometimes nothing. The lunch menu is decided right there, on the pontoon, before 10 a.m.
À midi, le soleil tape sur les voiles claires. Le soir, les coques s'éteignent, l'eau noircit, on entend juste les drisses. C'est un bistrot, pas une carte postale. Mais c'est franchement beau. At noon, the sun beats on the pale sails. At night, the hulls go dark, the water turns black, you hear just the halyards. It's a bistro, not a postcard. But it's honestly beautiful.
Avril → Octobre
Mickaël en cuisine, Gilles en salle. Mickaël in the kitchen, Gilles in the room.
Deux frères, un restaurant. Pas d'histoire à rallonge — juste une cuisine ouverte sur le port et une salle où l'on connaît les habitués par leur prénom. Two brothers, one restaurant. No long story — just a kitchen open onto the harbour and a room where regulars are known by their first name.
Gilles tient la salle et la terrasse. C'est lui qui décrit l'arrivage à votre table, ouvre le rosé, et explique pourquoi le rouget de ce midi est meilleur grillé qu'en filet. Conseil franc, jamais cérémonieux. Gilles runs the room and the terrace. He's the one who tells your table about the day's catch, opens the rosé, and explains why today's red mullet is better grilled than filleted. Honest advice, never ceremonial.
Une carte qui change avec l'arrivage. A menu that changes with the catch.
Ce qu'on sert ce midi dépend de ce qui rentre ce matin. Voici les plats qu'on retrouve le plus souvent — quand le poisson est là. What we serve at lunch depends on what comes in at dawn. Here are the dishes you'll most often find — when the fish is there.
Loup entier grillé Whole grilled sea bass
Grillé entier à la peau, désarêté en salle, filet d'huile d'olive et citron. Grilled whole, skin on; deboned at the table, olive oil and lemon.
Rouget, girolles & moules safranées Red mullet, chanterelles & saffron mussels
Rouget de petit bateau, girolles poêlées minute, jus court au safran. Day-boat red mullet, chanterelles pan-fried à la minute, short saffron jus.
Bouillabaisse maison House bouillabaisse
Soupe servie d'abord, puis le poisson entier découpé à table, rouille et croûtons. Broth served first, then the whole fish carved at the table, rouille and croutons.
Gambas, risotto crémeux Prawns, creamy risotto
Gambas snackées à la plancha, risotto carnaroli au parmesan, zeste de citron. Prawns seared on the plancha, carnaroli risotto with parmesan, lemon zest.
Salade de poulpe maison House octopus salad
Poulpe braisé puis grillé, salade croquante, huile d'olive vierge, citron. Braised then grilled octopus, crisp greens, virgin olive oil, lemon.
Tartelette pommes, flambée à table Apple tart, flambéed at the table
Pâte sablée, pommes caramélisées au beurre, calvados flambé devant vous. Shortcrust pastry, butter-caramelised apples, calvados flambéed in front of you.
Carte indicative — la vraie carte se décide chaque matin sur le ponton. Indicative menu — the actual menu is decided each morning on the pontoon.
Trente secondes. Le service qui démarre. Thirty seconds. Service begins.
« Le service qui démarre, la mer qui change de couleur, le rosé qu'on ouvre. C'est à peu près tout. » "Service begins, the sea changes colour, the rosé gets opened. That's about it."
Le port, au fil de la journée. The harbour, through the day.
Coucher de soleil sur la FigueiretteSunset over Figueirette
Le rosé qu'on ouvreThe rosé we open
Bateaux des pêcheurs, retour matinFishing boats, morning return
Loup entier au feuWhole sea bass on the grill
Rochers rouges de l'EstérelRed rocks of the Estérel
Huîtres sur glace, citronOysters on ice, lemon
Terrasse, service du soirTerrace, dinner service
Photos à titre indicatif — les visuels définitifs seront fournis par la maison. Photos for reference only — final visuals will be provided by the house.
4,6 sur Google. 111 avis. 4.6 on Google. 111 reviews.
Google · Tripadvisor · Facebook · La Fourchette — la même musique. Google · Tripadvisor · Facebook · La Fourchette — same tune.
« Vue imprenable sur le port, poisson d'une fraîcheur irréprochable. Mention spéciale au loup grillé entier. On reviendra. » "Stunning harbour view, fish of impeccable freshness. Special mention to the whole grilled sea bass. We'll be back."— Camille R., Google · août 2025August 2025
« La bouillabaisse est sérieuse, servie en deux temps comme il faut. Gardez de la place pour la tartelette aux pommes flambée. » "The bouillabaisse is serious — served in two stages, the proper way. Save room for the flambéed apple tart."— Thomas V., Tripadvisor · juin 2025June 2025
« Accueil chaleureux des deux frères, terrasse les pieds dans l'eau. Service rapide même en plein été. » "Warm welcome from the two brothers, terrace right above the water. Fast service even in peak summer."— Élodie M., Google · juillet 2025July 2025
« We came back three nights in a row. The grilled fish is honest and beautiful, the harbour view is something else. » "We came back three nights in a row. The grilled fish is honest and beautiful, the harbour view is something else."— James P. (UK), Tripadvisor · sept. 2025Sep. 2025
« Tataki de thon parfaitement saisi, rosé bien frais, service efficace. Réservez la veille en été, ça remplit vite. » "Perfectly seared tuna tataki, cold rosé, efficient service. Book the day before in summer — it fills up fast."— Pierre L., Google · août 2025August 2025
« On y revient chaque été depuis trois ans. Mickaël et Gilles font tourner la maison comme une mécanique. » "We come back every summer — three years running. Mickaël and Gilles run the place like clockwork."— Sophie D., Facebook · mai 2025May 2025
Une table au-dessus de l'eau. A table above the water.
Réservation directe avec acompte 20 €/personne. Annulation gratuite jusqu'à 48 h avant. En saison, mieux vaut réserver — la terrasse remplit dès 12 h 30. Direct booking with a €20 deposit per guest. Free cancellation up to 48 h before. In season, book ahead — the terrace fills up from 12:30.
Port de la Figueirette
06590 Théoule-sur-Mer
On vous garde une table face au port ? Shall we keep you a table by the harbour?
Réservation directe · acompte 20 €/personne · annulation gratuite 48 h avant. Du jeudi au mardi (à confirmer), midi et soir, d'avril à octobre. Direct booking · €20 deposit per guest · free cancellation 48 h prior. Thursday to Tuesday (TBC), lunch & dinner, April to October.